"Il testo, tutto il testo, nient'altro che il testo"
La massima che il mio insegnante di francese, alla Sapienza di Roma, ci ha lasciato a noi studenti è lapalissiana: ma, contrariamente a quel che si può pensare, ciò non significa tradurre parola per parola, ma piuttosto "di non tralasciare niente di quello che contiene il testo originale e di non introdurre niente che non sia nel testo originale".